AussieEng 2: Give me a fair go
posted on 23 Oct 2007 07:13 by madambuffalo in AussieEngไม่อยากบอกเลยว่า เขียนไปจนเสร็จแล้ว เซพตลอดเวลา แต่พอกลับมาแก้ไข ขัดเกลาสำนวนอีกที แล้วกดส่ง เท่านั้นแหล่ะค่ะ เนื้อหาที่เขียนไว้ถูกตัดหายไป เหลือแค่สามบรรทัดแรก หมดอารมณ์ ไอกระด๊อกกระแด๊กสามที เชิดใส่คอมฯ แล้วเผ่นไปนอนเลยค่ะ ไม่ขงไม่เขียนมันแล้วเฟ้ย ไม่รู้มันเป็นอะไร ตอนปรับธีมก็ทีนึงแล้ว มันจะอ่านไฟล์มาไม่หมด แล้วพอออโต้เซฟ มันก็เลยตัดออกไปเลย ทำให้สิ่งที่เราเขียนหายหมดเรียบ เศร้าใจ แต่พอเช้าขึ้นมา ก็ฮึดใหม่ค่ะ กะเทยไม่อยากยอมแพ้เทคโนโลยีง่อยหงิก เขียนใหม่ก็ได้ฟะ ข้อมูลก็อยู่ในหัวแล้วนี่หว่า เขียนอีกจะเป็นไรไป คราวที่แล้วแม้จะเป็นตอนแรก ก็ต้องขอบคุณนะเจ้าคะ เพราะยอดคนดูพุ่งกระฉุดมากมาย ไม่คิดว่าการกลายเป็น hot posts หน้าแรกสามสี่เอ็นทรี่ติดกัน จะส่งผลต่อยอดคนอ่านขนาดนี้
นี่คือยอดคนอ่านในเดือนนี้
วันนี้มาต่อกันด้วยตอนสองละกันค่ะ แอ๋วจะมาอธิบายสำนวนที่ว่า "Give me a fair go" ที่เราจะได้ยินบ้างจากคนออสซี่ในเชิง เฮ้ยให้โอกาสกันหน่อย หรืออเมริกันจะพูดว่า "Give me a chance" เพราะด้วยเหตุผลหนึ่งที่ประเทศนี้ มีนโยบายรับคนต่างด้าวเข้าเป็นพลเมืองและทำงาน ทัศนคติเกี่ยวกับเรื่องของ Equaility ความเท่าเทียมกันเป็นสิ่งที่คนออสซี่พยายามยกขึ้นมาอ้างว่าตัวเองนั้นให้ความเท่าเทียมกับคนทุกเชื้อชาติ ทุกภาษา ทุกมุมโลก ด้วยสำนวนติดปาก a fair go จึงเป็นแสลงที่บ่งบอกถึงตัวตนและคุณลักษณะเฉพาะตัวของชาวจิงโจ้โล้สำเภาในเชิงอุดมคติถึงเรื่องการให้โอกาสเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน
แอ๋วเองอยู่ในดงออสซี่ แรก ๆ เขาก็พูดช้าถ้อยทีถ้อยอาศัยด้วยเห็นว่าเขางอกทุกครั้งที่ได้ยินภาษาอังกฤษ เราก็พอเดาพอตามเรื่องที่เขาพูดได้ แต่พอนานวันมันเห็นหน้าเราบ่อยขึ้น มันก็คงนึกว่าทักษะในการฟังการพูดน่าจะดีขึ้นตามความถี่ของการโผล่จิ๋มมาให้เห็น หรือความเก๋าในการตอบโต้ มันก็เลยพ่นใส่สำเนียงออสซี่ตบหลังด้วยแสลงร้อยแปด คนฟังหน้าตาสวยแต่โง่อย่างแอ๋ว ก็หงิกด้วยความมึนซิคะ กว่าจะเรียงร้อยเข้าใจความหมาย ก็เล่นเอาใบ้รับประทาน หรือมานึกถึงความหมายอีกที ก็ตอนเดินจากกันไปแล้ว เพิ่งมาร้องอ้อ กรี๊ดรู้ช้าไปหน่อยน่ะคะ ครั้นจะเดินไปสะกิดคนพูดเพื่อยิงมุขกลับ มันก็แป้กไปตั้งแต่เราทำหน้าว่างเปล่าใส่แล้วล่ะ ช่างหัวมัน คราวหน้าได้ยินอะไรเทือกนี้ ก็ค่อยแก้ตัวด้วยสำนวนเลิศ ๆ ใส่ละกันนะคะ Give me a fair go, mate.
ตามคำนิยามแบบเข้าใจง่ายดาย คำว่า "Fair go" น่าจะหมายถึง โอกาสที่สมเหตุสมผลในการพยายามทำอะไรสักอย่าง การกระทำที่ยุติธรรม หรือสมเหตุสมผล ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
-
reasonable chance: a reasonable chance to attempt something)
-
fair or reasonable course of action
-
adequate opportunity
-
appeal for fairness or reason (source: MSN Dictionary)
-
A statement directed at any form of authority, protesting your dissatification for the choice or call that they have proclaimed
ดังเช่นในสถานการณ์สมมตินี้นะคะ
"I have been looking for a job for ages. Most of the employers always refused offering me a job because I'm not an australian citizen. Do you think that's a fair go?"
"Hum..... I don't think so, fella, but you'll be a permanent resident very soon, won't you? I supposed your better situation will come along. Trust me!"
หรือในกรณีที่คุยกันในกลุ่มเพื่อน และกำลังออกรสออกชาติในเรื่องที่กำลังสนทนา มีอยู่คนหนึ่งรู้สึกว่าไม่มีใครฟังเขาเลย แม้จะพยายามหาช่องว่างเพื่อแสดงความเห็นของตัวเอง แต่ไม่สบโอกาสสักครั้ง ด้วยความหงุดหงิดก็เลยโพล่งขึ้นมากลางวงว่า
"Fair go,mate"
เป็นการบอกในเชิงว่า เฮ้ยเปิดโอกาสให้กันพูดบ้างซิ นายเล่นพูดกันเองไม่เปิดช่องให้กันได้แสดงความเห็นบ้างเลยเว้ย หรือเวลาโดนห้ามให้ทำอะไรสักอย่าง ก็อาจจะตัดพ้อด้วย statement นี้ได้เช่นกันค่ะ
Relatd Sites: